«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гамзатов Расул Гамзатович

Расул Гамзатович Гамзатов 468k

-

(08.09.1923 - 03.11.2003)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Гамзатов Расул Гамзатович (р. 8.9.1923, с. Цада Хунзахского района Дагестана), аварский советский поэт, народный поэт Дагестана (1959). Член КПСС с 1944. Родился в семье народного поэта Гамзата Цадасы. Был учителем. В 1945-50 учился в Литературном институте им. М. Горького в Москве. Печататься начал в 1937. Первый сборник стихов «Пламенная любовь и жгучая ненависть» вышел в 1943. В стихах военных лет Г. воспевал героизм советских людей. В сборниках «Наши горы» (1947), «Земля моя» (1948), «Родина горца» (1950), «Слово о старшем брате» (1952), «Дагестанская весна» (1955), «В горах мое сердце» (1959), в поэме «Горянка» (1958) Г. изображает жизнь социалистического Дагестана, перемены в психологии горцев, нерушимую дружбу народов, показывает сопротивление молодежи старым обычаям, се борьбу за право на любовь, за женское равноправие. Высокое призвание поэта - тема поэмы «Разговор с отцом» (1953). Свежесть жизненного восприятия, национальный колорит, умение сердечно и выразительно рисовать людей и природу родного края отличают поэзию Г. За сборник стихов и поэм «Год моего рождения» (1950) Г. присуждена Государственная премия СССР (1952), сборник «Высокие звезды» (1962) удостоен Ленинской премии (1963). Популярны сборники «3арема» (1963), «Письмена» (1963), «И звезда с звездою говорит» (1964), «Мулатка» (1966), лирическая повесть «Мой Дагестан» (кн. 1, 1968). Пишет и для детей («Мой дедушка», 1967). Выступает с литературно-критическими статьями. Переводит на аварский язык А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, В.В. Маяковского и др. Стихи Г. переведены на многие языки народов СССР и на иностранные языки. Депутат Верховного Совета СССР 6-8-го созывов. В 1962-66 был членом Президиума Верховного Совета СССР. Член Советского комитета солидарности стран Азии и Африки. Возглавляет писательскую организацию Дагестана с 1951. Награжден орденом Ленина, 3 др. орденами, а также медалями.
:
...




  • Гамзатов Р.Г. Суди меня по кодексу любви. [Txt- 64k] Сборник стихотворений. Перевод с аварского. Автор: Расул Гамзатович Гамзатов.
    (Москва: Издательство «Молодая гвардия», 1979)
    Скан, OCR, обработка, формат Txt: Pirat, 2004
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ПАТИМАТ
      «Три звездочки вверху горят...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Дождик за окном - о тебе я думаю...». Перевод В. Звягинцевой
      «Скоро, скоро настанет...». Перевод В. Звягинцевой
      «В маленькой рамке на белой стене...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Часто я вспоминаю...». Перевод В. Звягинцевой
      «Закрыто наглухо твое окно...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Вот я вернулся с дороги...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Вижу я: твои руки как руки...». Перевод Я. Козловского
      «Знатоки, принявшие участие...». Перевод Н. Гребнева
      «У нас с тобой разными радости стали...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Косы. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Я шел один по улице вчера...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Несерьезны наши ссоры». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Если бы каждая дума моя о тебе...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Спокойно прохожие мимо шагают...». Перевод Я. Козловского
      «Был я недавно в ауле родном...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Я был уже большим в тот год...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «В журнале о тебе стихов не приняли опять...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Музыка. Перевод Я. Козловского
      «Твой взгляд с усмешкой...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Мы ссорились дождливым днем...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Зеленеют поля и полянки...». Перевод Я. Козловского
      «Подушку не пухом при тихой погоде...». Перевод Я. Козловского
      «Если б только был на это властен я...». Перевод П. Гребнева
      Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского
      «С разной быстротой попутной...». Перевод Н. Гребнева
      «Я за твое здоровье пил...». Перевод И. Снеговой
      «Сегодня снова снежный день...». Перевод И. Озеровой
      «Шумные улицы онемели...». Перевод И. Озеровой
      «Ты спишь, а я предутренней порой...». Перевод Н. Гребнева
      Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
      «Я несу к тебе упреков лед...». Перевод Н. Гребнева
      «Я знаю наизусть всего Махмуда...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
      «Жена говорит мне...». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Не верю в чудеса и в провидение...». Перевод И. Гребнева
      «Напрасно плачешь ты...». Перевод Н. Гребнева
      «Что делать мне с сердцем моим?..». Перевод Н. Гребнева
      «С тех пор как встретились мы на земле...». Перевод Н. Гренева
      «Твои слова, слова хорошие...». Перевод Н. Гребнева
      «Я возраст свой забыл, зачем же мне...». Перевод Н. Гребнева
      «Я не хочу тебе петь колыбельной...». Перевод Н. Гребнева
      «Я о тебе, кто мне всего дороже...». Перевод Н. Гребнева
      «Ты права: с годами я мрачнею...». Перевод Н. Гребнева
      «Слово скажи, погляди на меня...». Перевод Н. Гребнева
      «Сердце мое - это праздничный стол...». Перевод Н. Гребнева
      «Пастух говорил...». Перевод Н. Гребнева
      «В певчих птиц, а в соловьев тем более...». Перевод Н. Гребнева
      «Отчего ты, родной, молодой, а седой...». Перевод Н. Гребнева
      Третий час. Перевод Я. Козловского
      О нас и других. Перевод Я. Козловского
      Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
      «Не лучший я из тысячи других...». Перевод Я. Козловского
      «Свечу задуть я не берусь...». Перевод Я. Козловского
      Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
      «В горах ручьев и речек изобилье...». Перевод Н. Гребнева
      «С туч свинцовых белой стаей...». Перевод Н. Гребнева
      Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
      Брови. Перевод Р. Рождественского
      Патимат. Перевод Р. Рождественского
      Бунт. Перевод Ю. Мориц
      СУДИ МЕНЯ ПО КОДЕКСУ ЛЮБВИ Сонеты. Перевод Н. Гребнева
      «Стихотворение - стихов творенье...»
      «Мне кажется порою, что и строчки...»
      «Шептал я белой ночью в Ленинграде...»
      «Жизнь, что ни день, становится короче-.»
      «Давай бродить в горах или в степях...»
      «Мне все чего-то хочется давно...»
      «Я признаюсь: мне кажется порою...»
      «Была роса, и вдруг росы не стало...»
      «Ты, время, как палач, в урочный час...»
      «Я слышал, что стихами Авиценна...»
      «В музейных залах - в Лувре и в Версале...»
      «Бросает свет светильник мой чадящий...»
      «Когда б за все, что совершили мы...»
      «Родная, почему, скажи на милость...»
      «Через плечо несу я два хурджина...».
      «День твоего рождения опять...»
      «Я этой ночью неспокойно спал...»
      «Ты видела, как пилят дерева?..»
      «Ларец опущен с неба на цепях...»
      «В моих воспоминаньях о весне...»
      «Передают известья, погоди...»
      «Наш пароход плывет из дальних стран...»
      «Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой...»
      «Добро и зло на свете все творят...»
      «Я звезду засвечу тебе в угоду...».
      «Трем нашим дочкам ты головки гладишь...»
      «Хочу любовь провозгласить страною...»
      «Бывает в жизни все наоборот...».
      «Я видел: реки, выйдя из равнины...»
      «Я замышлял уехать в дальний край...».
      «Серебряные россыпи монет...»
      «В твоем плену я двадцать с лишним лет...»
      «Обычай старый есть в горах у нас...»
      «Длинней он будет или же короче...»
      «Дождь, оставляя капли на окне...»
      «Ты чешешь косу, огорчаясь тем...»
      «Ты среди умных женщин всех умнее...»
      «Осталась нам едва ли треть пути...»
      «Над головами нашими весною...».
      «Когда ты вовсе не существовала б...»
      «Красавицу певец Эльдарилав...».
      «Был мой родитель горским стихотворцем...»
      «Любовь, быть может, это институт...»
      «Однажды и ее мной случилось чуда...»
      «Маневры - это битва без войны...»
      «За труд и подвиг щедро награждает...»
      «Когда ведут невесту к мужу в дом...»
      «Я маюсь болью сердца и души...»
      «Тобою принесенные цветы...»...
      «Ты говоришь, что должна я всегда...»
      «Часы, не дремлющие на степе...».
      «Я в жизни многим многое прощал...»
      «Твой дом стоит на этой стороне...».
      «Слеза, что по щеке твоей стекла...»
      «Не верь ты сверстнице своей бесстыдной...»
      «Ты задаешь вопрос свой не впервые...»
      «Поскольку знаю, что уже давно...»
      «Бывает в жизни нашей час такой...»
      «Путей на свете бесконечно много...»
      «Ужеди я настолько нехорош...» Перевод Я. Козловского
      «В училище Любви, будь молод или сед...»
      «Больной, я в палате лежу госпитальной...»
      «Царицей прослыв в государстве Любви...»
      «С головою повинною я...»
      «На пенсию выходят ветераны...»
      «Войны, раны и недуги...»
      «В Дербенте виноградари гуляли...».
      «В прядильне неба женщины соткали».»
      «Твоя сказала мама: - Посмотрим, ухажер...»
      «Из-за тебя потребовать к барьеру...»
      «На площади, где марши ликовали...»
      Любимых женщин имена.
      Сеньорина.
      Мулатка.
      Нана Гвинипадзе.
      Грузинским девушкам.
      «Кто бездумно и беспечно...»
      Камалил Башир. Легенда
      Парень гор. Легенда
      Завет Махмуда
      «Себе представший в образе Махмуда...»
      Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой
      Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского
      О любви. Перевод Я. Козловского
      Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского
      Училище любви. Перевод Я. Козловского
      Завещание любви. Перевод Я. Козловского
      «Я спросил на вершине...». Перевод Я. Козловского
      Эй, мужчины... Перевод Я. Козловского
      «В Иран приехав вешнею порою...». Перевод Я. Козловского
      В Ширазе. Перевод Я. Козловского
      Я влюблен в сто девушек. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «С кем поделюсь я обидой своей...» Перевод Е. Николаевской и. И. Снеговой
      Чаша жизни. Перевод Я. Козловского
      Ай лаззат. Перевод Я. Козловского
      «От общего наследия любви...». Перевод Н. Гребнева
      «Скажи, чья радость прочих веселей?..» Перевод Я. Козловского
      Дорога. Перевод Р. Рождественского
      «Писал поэт стихи жене...». Перевод Я. Гребнева
      «Высокие травы родимого края...». Перевод Н. Гребнева
      «Радость, помедли, куда ты летишь?..». Перевод Н. Гребнева
      «Три страстных желанья...». Перевод Я. Козловского
      Три женщины. Перевод Я. Козловского
      С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского
      «Если ты мужчина, узаконь...». Перевод Я. Козловского
      Таинственность. Перевод Я. Козловского
      Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
      «Зря познал я усердье...». Перевод Я. Козловского
      «Мне оправданья нет и нет спасенья...». Перевод Н. Гребнева
      «Как живете-можете, удальцы мужчины?..». Перевод Н. Гребнева
      «Горной речки глупая вода...». Перевод Н. Гребнева
      «С чем сравнить мою любовь?..». Перевод Н. Гребнева
      «Я думал, деревья в цвету белоснежном...». Перевод Н. Гребнева
      «Любовь, давай себя сравним с пандуром!..». Перевод Н. Гребнева
      «Мой сосед, глаза прищурив карие...». Перевод Н. Гребнева
      «Если бы любовь на дно...». Перевод Н. Гребнева
      Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского
      «Молодых и в замяти седин...». Перевод Я. Козловского
      «В горах джигиты ссорились, бывало...». Перевод П. Гребнева
      «У юноши из нашего аула...» Перевод Н. Гребнева
      «Где, горянка, твои наряды...». Перевод Н. Гребнева
      Открыл я книгу вековую. Перевод Я. Козловского
      («Изнывая в любовной тоске...») Перевод Я. Козловского
      Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского
      «Захочет любовь, и в клубящейся мгле...». Перевод Я. Козловского
      Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского
      «Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...». Перевод Я. Козловского
      Разговор с часами. Перевод Я. Козловского
      Афродита. Перевод Я. Козловского
      Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
      Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
      Разговор. Перевод Р. Рождественского
      Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского
      Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
      Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
      «Я ехал к тебе, а мой конь ревновал...» Перевод Р. Рождественского
      Вопросы и ответы. Перевод Р. Рождественского
      Я ходил по земле шахиншахов. Перевод Я. Козловского
ИЗ ИЗДАНИЯ: В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.